Sour Silence
In the thick of the woods
Sour silence in the mouth
Sour silence in the mouth
A rising cold from the evening breeze
leaves a line of tears and fleets
Ahead is a plain
Grave is the pain
I say to myself quietly
How empty my heart is
like this environs
like this environs
در
انبوه خامش بیشه
سکوتی گس در دهان
خیزشی سرد از نسیم عصر
خطی از اشک می
گذارد ومی گریزد
پیش رو دشتی
در سینه دردی
به خود می گویم آهسته:
چقدر دلم مثل این دور و بر هست خالی
با الهام ازچیزی که ۱۵ سال *بعدش* از این شاعر چینی خوندم
Wang Wei: Deer Park
鹿 寨
空 山 不 见 人
但 闻 人 语 响。
返 景 入 深 林
复 照 青 苔 上。
Lu Zhai
Kong shan bu jian ren
Dan wen ren yu xiang。
Fan jing ru shen lin
Fu zhao qing tai shang。
Deer Park
Empty mountains: no people seen
Yet one can hear the echoes of people’s words
Reflected light enters deeply into the forest
Illumination again: going to the green moss.
https://www.learnancientchinesepoetry.org/2016/10/22/wang-wei-deer-park